Des mots à haute valeur nutritive

Je m’appelle Ilaria Benecchi et mon pseudonyme est VidiSkribi.
Je mène mes activités professionnelles à l’instar de ma vie. Avec passion.

Mon profil en bref :

  • Traductrice indépendante du français et de l’anglais vers l’italien
  • Traductions – Transcréation – Post édition – Révision
  • Expérience dans le domaine des traductions depuis 1999
  • Titulaire d’une maîtrise d’interprétation de conférence et de traduction
  • Associée de la SFT
  • Associée agrégée de l’AITI
  • Membre du réseau Certified Pro de Proz.com
  • Associée de l’ACTA
  • Participation active à la formation continue
  • Témoignages de mes clients

Pour obtenir un CV détaillé, n’hésitez pas à me contacter.

Traduire ne consiste

pas à remplacer

un mot par un autre.

Il s’agit au contraire de donner vie à un texte qui transmet le même message dans une langue différente et de l’adapter à une autre culture.

Ce processus délicat est en apparence simple. Or, pour le mener à bien, de nombreux éléments entrent en ligne de compte. Il est essentiel de bien connaître les langues, les cultures, les pays et les sujets impliqués dans le processus de traduction. Il faut en outre justifier d’une solide expérience dans le domaine de la rédaction de textes, de la recherche terminologique et de la création de glossaires. Enfin, il est fondamental de maîtriser les outils d’aide à la traduction les plus récents.

Langues de travail : du français et de l’anglais vers l’italien

Domaines d’expertise :

  • Agroalimentaire
  • Œnologie et gastronomie
  • Mode
  • Cosmétique
  • Photographie
  • Ressources humaines
  • Tourisme
  • Sport
  • Informatique et nouvelles technologies
  • Technique

Traduire des textes publicitaires et marketing N’EST PAS une tâche IMPOSSIBLE.

Toutefois, c’est très difficile.

Le langage utilisé dans les domaines de la communication, du marketing, de l’édition et sur le Web est souvent créatif, figuré, riche en citations et en jeux de mots. Par conséquent, la traduction de ces textes est particulièrement complexe. Pour relever ce défi, il est fondamental d’avoir de l’expérience et une prédisposition innée pour ce type de tâches. Ainsi, vous obtenez un texte à l’esprit similaire au texte d’origine, qui est parfaitement adapté à son public cible.
Je vous le garantis, même pour les commandes plus délicates, comme la traduction d’accroches et de slogans.

Transcréation :

  • Slogans, accroches, signatures publicitaires
  • Textes publicitaires, de communication, de marketing
  • Communiqués de presse
  • Textes pour le Web (blogs, actualités, lettres d’information…)

Professionnalisme
Passion
Précision
Ponctualité
Proactivité.

On entend souvent parler de mauvais travail ou de travail bâclé. Pour moi, rien ne vaut le travail bien fait.

Telle est ma philosophie, ce qui rend toute nouvelle commande vraiment passionnante.
Mais au fond, un travail bien fait vaut plus qu’un long discours. Et ceux qui ont déjà travaillé avec moi peuvent le confirmer.

Mes engagements :

  • Approche professionnelle, proactive et cordiale
  • Gestion des commandes avec la plus grande rigueur
  • Ponctualité et respect des échéances